1 voto positivo 0 votos negativos
22 visitas
atrás em Curiosidades por (50,8K pontos)

2 Respostas

1 voto positivo 0 votos negativos
atrás por (13,3K pontos)
selecionada atrás por
 
Melhor resposta

O inglês da Escócia é diferente do da Inglaterra, da mesma forma o Inglês do Canadá, Estados Unidos e Austrália também possuem suas diferenças.

Até o francês falado no Canadá tem suas diferenças com o da França, e o francês falado na Luisiana (Estados Unidos) também têm suas particularidades.

No geral eles se entendem, como nós e os portugueses.

Abraço.

0 votos positivos 0 votos negativos
atrás por (3,9K pontos)

Várias, inúmeras, incontáveis...

Tenho até uma história engraçada com isso na faculdade. Eu paguei duas disciplinas de inglês, uma para uso geral e outra mais focada em programação... O material da disciplina do inglês comum era de Oxford, portanto era britânico; à medida que os materiais de programação eram predominantemente americanos. 

Aí aconteciam algumas pérolas...

A professora de inglês comum sempre nos corrigia se usássemos vocabulário e/ou sotaque americano na aula dela... Se você falasse “eraser” para se referir à borracha, ela corrigia para “rubber”. Se você falasse “flashlight” para se referir a lanterna, ela corrigia para “torch”. Para calçada, ela não admitia que falasse “sidewalk”... O certo era “pavement”. Ou se você falasse “subway” ao invés de “underground” para metrô. E por aí vai...

E aí o professor de inglês para programação fazia o exato oposto...

Tem que ficar esperto porque “eraser” é bastante claro sobre referir-se a borracha de apagar grafite... Mas, nos EUA, se você falar “rubber”, eles interpretam como gíria para camisinha. Só que, no Reino Unido, “rubber” não significa outra coisa além de borracha de apagar. É igual “cueca” que no Brasil é roupa íntima masculina e em Portugal é roupa íntima feminina. 

Seja bem vindo ao ReadAsk, onde você pode fazer perguntas e receber respostas de outros membros da comunidade.
...